Errores comunes en la lengua hablada.
La lengua hablada tiene, entre otras, la característica de ser más espontánea y fluida que la lengua escrita. Por ello, es también habitualmente menos estricta que esta: al utilizarla, cometemos errores que no nos permitiríamos si fuéramos a dejar constancia de ellos sobre papel (o sobre una pantalla- el WhatsApp no cuenta, siempre “es culpa del corrector”).
Sin embargo, no debemos olvidar que, aunque estos errores estén “tolerados”, tenemos que ser conscientes de ellos e intentar subsanarlos para elevar el nivel de nuestro español. En muchas ocasiones, los estudiantes de Español como Lengua Extranjera también cometen estos errores, precisamente porque se acostumbran a ellos al interactuar con hablantes nativos.
Hoy señalaremos algunos de ellos:
1. Y tú contestaste(s) que no.
Aunque lo cantara Mecano (y provoque que algunas nos queramos arrancar los oídos cada vez que suena La fuerza del destino), la segunda persona del singular del pretérito indefinido NO termina en “s”. Vamos, que el protagonista de la canción podía haberle reprochado a la chiquilla que “tú contestaste que no”… lo mismo había tenido más suerte.
2. Había(n).
¿En presente decimos “hayN tres tomates en la nevera”? ¡No! Además de impronunciable, es totalmente absurdo. El verbo “haber” (si no funciona como auxiliar) es impersonal y, por lo tanto, va siempre en singular. Esto es válido para las demás formas del verbo: hubo, había, habrá, etc.
3. ¡Escucharme atentamente!
Otro clásico de la lengua oral es el uso del infinitivo como imperativo. A pesar de la reciente polémica por la aceptación de “iros” por parte de la RAE, en el resto de verbos… ¡tenedlo muy claro! El imperativo es el imperativo y el infinitivo es el infinitivo. Un tiempo más que aprenderse para el examen, lo sentimos mucho.
4. Un tema a debatir.
Hubo un tiempo en el que –probablemente- hablar “afrancesado” estaba de moda y era símbolo de estatus social. Pues bien: cualquier tiempo pasado fue anterior, y, por eso, excepto en algunos casos contados, se considera un galicismo atroz y es incorrecto utilizar la construcción a + infinitivo. Ante la duda: no lo uséis.
5. Y ya que hablamos de infinitivos, deciros que…
…esta estructura –que seguro que tú también usas pensando que es más culta o formal que otras- también es incorrecta. Su nombre completo (y tan pomposo como el efecto que produce) es “el infinitivo de generalización por omisión de un verbo de intención o un verbo en forma personal”. Para entendernos: debemos tratar de sustituir expresiones como “ante todo, decirles que…..”, “recordar por último que….”, “insistir que….”, por otras con un verbo en forma personal: “ante todo, nos gustaría decirles que…”, “debemos recordar por último que…”. Aunque ahora mismo no te lo parezca… ¡hasta suenan mucho mejor!
Esperamos que estos consejitos te sirvan para mejorar un poquito tu español… o para instalar un virus en tu cerebro que haga que tus conocidos te odien y no quieran quedar contigo para tomar café porque no vas a parar de corregirlos 😉