Ocurre en la mayoría de los idiomas que hay muchas palabras intraducibles, que son propias de la cultura y riqueza de cada lugar y que para el resto de personas resultan cuanto menos curiosas.

El español es uno de los idiomas más ricos y completos del mundo y varios de sus vocablos tampoco tienen traducción. Hemos hecho una pequeña recopilación de 5 palabras que tiene la lengua de Cervantes pero no la de Shakespeare.

esencialblog.es

esencialblog.es

  1. “Recipiente de metal, redondo, de poco fondo y con dos asas que sirve para cocinar paella”, si amigos, nuestra querida paellera no existe en otras lenguas. Así como la paella, uno de nuestros productos típicos que tanto gusta a los visitantes que vienen a España, y que es una de las palabras únicas del idioma español.
  1. Sobremesa: Ese ratito que podemos disfrutar charlando con nuestros compañeros de mesa después de degustar, por ejemplo, la paella anterior no existe en inglés. Si queremos referirnos a ella solo podremos hacerlo diciendo “la conversación que surge después de comer”.
  1. Merendar: Y seguimos con el tema de la comida. Ese aperitivo que tomamos entre la comida y la cena tiene también difícil traducción en otros idiomas. En inglés por ejemplo si tienen algo parecido como puede ser “snack”, pero que no acaba de comprender todo el significado que tiene nuestra merienda.
  1. Estrenar: Esa emoción por ponerte o utilizar algo nuevo necesita más de una palabra en otros idiomas. Es el caso del inglés que necesita decir “ponerse algo por primera vez”.
  1. Cuñado: El hermano de tu marido o tu mujer “brother in law” se concentra en nuestra lengua en una sola palabra. Algo que ocurre en pocos idiomas, ya que en la mayoría de ellos hace falta más de un vocablo.